January 12th, 2017

lebowski

Кохс-Юмитис и латыши в армии Карла XII - продолжение


Итак, продолжаем про определение термина "ландмилиция" в трактовке Кохса-Юмитиса.

[45]
В исторической литературе эти части часто называют ландмилицией
(в латышском тексте автор использует термин «zemessardze» – буквально «стража земель», т. е. ополчение, которое и сегодня существует в Латвии - gr.) в традиционном смысле этого слова. Это немного неверная дефиниция, т. к. принимая во внимание то, что в 17 и 18 веках термином «ландмилиция» называли не только нерегулярные территориальные вооружённые силы, но иногда также армию и вооружёные силы в широком значении.

Во-первых, эти части назывались ландмилицией (lantmilis, Land-Militz) не только в исторической литературе, но и в оригинальном, официальном шведском и немецком названиях. Ни к каким другим частям, кроме местных латышских батальонов и эстонских полков эти названия шведы не применяли.

Во-вторых, чтобы не фантазировать со значением этого термина, достаточно заглянуть в словари XVIII века. Вот Шведский Академический словарь 1739 г. действительно определяет "milis", как «войска», однако далее идут значения: нерегулярные, народное ополчение, ландштурм. Противоположное понятиям: регулярная, профессиональная, постоянная армия (stående trupper).
Обширная статья «Land-Militz» в Большом Словаре Зельдера 1731-1754 гг. даёт те же значения временного, вспомогательного ополчения местных жителей для помощи регулярной армии в основном при защите своего края, резерва основных вооружённых сил.

Но, может, в разговорной, гражданской речи того времени действительно не ощущалась разница в понятиях "милиция" и "регулярные войска"?

Отнюдь.
Отнюдь.Collapse )